CONSTITUTION OF THE UNION UNIVERSITY AT CHENTU. 成都華西協合大學章程(1908修訂版)
資料原文來自於耶魯大學檔案館館藏 RG011-272-4316 ,57-60頁
| 英文OCR原文 | 中文翻譯 |
|---|---|
| CONSTITUTION OF THE UNION UNIVERSITY AT CHENTU.
(As revised by a Committee of the Temporary Board of Management, December, 1908) 1.- NAME. English- The Chentu Union Christian University. Chinese-Hwa Hsi Hsio Tang. 2.- AIM. The object of the University shall be the advancement of Christian truth, by means of higher education in West China, (a) By providing such facilities for the education of those connected with the various Missions in West China, as shall enable them to take their place among the educated classes of the day; (b) By affording means for the higher education of Chinese youth of all classes. 3.- ESTABLISHMENT. The University is established, in the first instance, by a Union of the four following bodies- American Baptist Missionary Society, Friends Foreign Mission Association, England, Missionary Society of the Methodist Church of Canada, Missionary Society of the Methodist Episcopal Church, U.S., each founding a College therein. 4.- COLLEGES. (a) Each body founding a College must provide for the accommodation of its teachers and students. (b) The students of the Colleges shall be entitled to enter for Course of Study and Examinations, provided by the University, subject to their conformity to the rules connected therewith. |
成都協合大學章程
(1908年12月由臨時管理委員會修訂)
英文:Chentu Union Christian University(成都協合基督教大學) 中文:華西學堂
本校以「借高等教育於華西地區弘揚基督教真理」為總目標,具體途徑如下: a) 為華西各差會有關人員提供教育設施,使其躋身當代受教育階層; b) 為各階層中國青年提供高等教育機會。
本校最初由下列四差會聯合創立,各辦一所學院: • 美國浸禮會差會 • 英國公誼會國外傳道會 • 加拿大衛理公會差會 • 美國美以美會差會
a) 各創辦差會須為各自師生提供住宿與教學場所; b) 各學院學生凡遵守本校規章者,均可報讀本校課程並參加考試; |
| (c) The Management of the individual Colleges shall be independent of the control of the Senate, so long as their rules are not contrary to the provisions of this Constitution.
(d) Each College shall make an annual contribution to the University Funds, proportionate to the number of its students; this amount to be the share of the University in the students' fees. (e) Each College shall provide, as far as possible, and place at the disposal of the University, such facilities for teaching purposes as may be required by the Senate of University. (f) Each College shall also be required to set apart one, or more, men, to give the greater part of their time to University teaching, under the assignment of the Senate, and in such manner as it may direct. (g) Each College may make such provision for the religious training and teaching of theology as may be required by its Board. Colleges may make arrangements among themselves for the attendance of the students at any theological instruction which may be desired. 5.- AFFILIATED COLLEGES. Colleges which are not integral parts of the University, being founded by Missions, and conforming to the standards and rules laid down by the Senate, may hereafter be admitted by it. Such admission shall not include membership in the Union on the part of the body founding the College, but the students from such Colleges shall be permitted to take the examinations and receive the diplomas of the University. 6.- CONTROL. (a) The University shall recognise the bodies participating in the Union as having joint control in matters of policy and constitutional changes. (b) This control shall be exercised through a Joint Commission, constituted in the Home lands, consisting of five (5) members appointed by the Board of each participating body, to represent them in all correspondence and conferences relating to the University. The Executive Committee of this Joint Commission shall consist of two representatives of each of the participating Boards. |
c) 只要學院章程不與本章程相牴觸,其內部管理不受大學參議院干預;
d) 各學院每年按學生人數比例向大學基金繳費,作為大學應得之分費; e) 各學院應儘可能將教學設施交由大學參議院支配使用; f) 各學院須指定至少一人,大部分時間受參議院調配從事大學教學; g) 各學院可自行安排宗教訓練及神學課程,並得彼此協商讓學生互聽神學課。
凡由差會設立、非大學本體,但符合參議院所訂標準與規章之學院,日後可申請成為附屬學院。獲准後,該差會不因此加入本校聯盟,但其學生可應考並獲頒本校文憑。
a) 本校確認參與聯盟之各差會,對政策及章程修改享有共同控制權; b) 此控制權由設於母國之「聯合委員會」執行,每差會指派5人組成,其執行委員則由各差會各派2人組成; |
| (c) In all ordinary affairs, decisions of the Senate may be put into effect immediately after being arrived at. Where, however, any new principle is involved, upon which one of the bodies participating differs from the others, a suspension of action may be called for, in order that the representatives on the field may receive instructions from home.
(d) If, after an interval of eight months, no expression of opinion from the home authorities has been received, the objection raised shall no longer be deemed valid. 7.- CONVOCATION. (a) Convocation consists of the whole body of graduates of the University in all Faculties. (b) Convocation shall meet annually, receive a statement from the Senate as to the year's working of the University, and elect, by ballot, four members to serve on the Senate for the ensuing year. All nominations to be approved by the Senate. (c) It shall be the duty of the President of the University to preside at all meetings of Convocation. 8.- SENATE. (a) Subject to the reservation mentioned in Section 6 of this Constitution, the authority, in all matters connected with the University, shall be vested in a Senate. (b) The Senate of this University shall be composed as follows :-
All Missionaries assigned to University work by the Senate. One representative elected by the Chinese members of the Faculty from nominations approved by the Senate. Four representatives, elected by ballot annually by Convocation, from a list approved by the Senate. (c) The Senate shall annually elect the following officers of the University: - 1. President (who shall be ex officio president of Convocation and of the Senate). 2. Treasurer. 3. Secretary. 4. Registrar (whose duties shall be those usually pertaining to such offices). |
c) 日常事務,參議院決議可立即施行;若涉及新原則而有差會提出異議,得暫緩執行,以便請示母國;
d) 若8個月內母國方面無指示,該異議即失效。
a) 由本校各學部全體畢業生組成; b) 每年集會一次,聽取參議院年報,並以無記名投票選出4人任下年度參議院成員,候選人須先經參議院核准; c) 大學校長為畢業生大會當然主席。
a) 除第六條保留事項外,本校一切權力歸參議院; b) 參議院組成如下: • 每參與差會直派代表2人; • 經參議院指派從事大學工作者之全部傳教士; • 由華裔教員於參議院提名名單中選出代表1人; • 由畢業生大會每年從無記名投票選出代表4人(名單須先經參議院核准)。 c) 參議院每年選出:校長(兼參議院及畢業生大會主席)、司庫、書記、註冊主任; |
| (d) The Senate shall assign annually to the various departments: -
Those set apart as teachers by the bodies participating in the Union. Other persons, as may be required by the work of the University. (e) The Senate shall have general management. of the academic work of the University, including the Courses of Study, the preparation of curricula in the various departments, the examinations for degrees, scholarships, prizes, and certificates of honour. (f) The Senate shall grant degrees, on the recommendation of the Faculty, (g) The Senate shall have charge of all such matters as shall need to be dealt with, in a uniform manner, by colleges, schools, hostels, or students. (h) The Senate shall employ directly all Chinese teachers engaged in University teaching. (i) The Senate shall deal with all applications for admission into the Union, in accordance with Section 12. (j) The Senate shall arrange for the conducting of a weekly Service for all students of the University. (k) The Senate shall decide on the rules and standards for associated Colleges, and shall have power to admit the same. (l) The Senate shall control the current funds of the University, draw up an annual budget, and determine the contributions to be made by each College to the funds of the University, in accordance with Section 4 (d). (m) No body shall have a voting power on the Senate equal to halt the total membership. In the event of any body having a representation equal to or larger than that of all the other bodies combined, it shall decide which of its representatives, in order to conform with the above rules, shall be entitled to vote, and shall communicate their names in writing to the Secretary. (n) One-third of the total members of the Senate shall form a quorum, provided always that more than one-half of the participating bodies be represented. 9. - FACULTY. (a) All members of the teaching staff of the University, whether Chinese or foreign, upon their assignment by the Senate, shall become members of the Faculty of the University, and shall so continue as long as they are engaged in University work. |
d) 參議院每年向各系分派教職員:包括各差會指定之教師及大學所需之其他人員;
e) 參議院總管學術事務:制定課程、各系教學大綱、學位考試、獎學金、獎譽證書等; f) 學位之授予須經教員推薦,由參議院核准; g) 凡需各學院、學校、宿舍或學生統一遵守之規章,由參議院訂立; h) 大學所用之中國籍教師,由參議院直接聘任; i) 凡申請加入聯盟者,由參議院按第12條辦理; j) 參議院須安排每周為全體學生舉行禮拜; k) 參議院制定附屬學院之標準與規章,並有權核准其加入; l) 參議院掌管日常經費,編制年度預算,並按第4條d款決定各學院應繳費用; m) 任何差會在參議院之表決權不得超過總額之半;若某差會代表人數等於或超過其他差會總和,須自行書面通知書記削減投票人數; n) 參議院會議須三分之一成員出席方為有效,且須有過半數參與差會代表在場。
a) 凡經參議院指派之大學教師(華洋一律)皆為教員團成員,在職期間保持身份; |
| (b) The Faculty shall outline the Courses of Study, make recommendations regarding the conduct and time of Ex-aminations for various departments, and submit the same to the Senate for approval.
(c) The Faculty shall make recommendations to the Senate as to the granting of degrees, (d) The Faculty shall determine time tables, and grant dispensations from the lectures, laboratory work, and other exercises of the University. 10.- FINANCIAL. (a) The deeds of trust, endowments, and other property of the University not otherwise provided for, shall be held, on behalf of the University, by a Board of Trustees in the home lands, constituted be the Joint Commission. (b) The Funds of the University shall be drawn from the following sources :- i. Contributions from the Colleges. ii. Fees from matriculation, examination, and graduation. iii. Contributions for special objects from the bodies participating in the Union. iv. Special donations, subscriptions, and endowments, v. Any interest that may be derived from the above. (c) Endowments and funds for special objects shall be held by Trustees of the University, when not otherwise provided for by the donors. 11. - ADMISSION INTO THE UNION. Any body wishing to found a College, a School," or Hostel," or to contribute otherwise to the equipment or staff of the University, may make application for admission into the Union. Such application shall, in the first place, be dealt with by the Senate of the University, whose decision shall be subject to the unanimous ratification of the Boards already participating. In the control of the University, bodies founding a college or school, which may hereafter be admitted into the Union, shall have privileges identical with those of the four bodies uniting in the establishment of the University. The relationship to the University of institutions other than colleges and schools shall be determined by the Senate on their admission. 12.- WITHDRAWAL FROM THE UNION, (a) Any body participating in the Union, and desiring to withdraw therefrom, shall give to the Senate not less than twelve months' notice in writing of its intention so to withdraw, and the Senate shall promptly forward the same to each of the participating bodies. |
b) 教員團擬訂課程綱要,就各系考試時間與辦法向參議院提出建議;
c) 學位授予須先由教員團向參議院推薦; d) 教員團制定課表,並核准學生請假、免聽實驗或其他課業。
a) 本校所有信託契據、捐款基金及其他產業,由設於母國、由聯合委員會組成之董事會託管; b) 本校經費來源: i. 各學院繳費; ii. 註冊、考試及畢業費; iii. 參與差會為特定目標之專項捐款; iv. 特別捐贈、認捐及基金; v. 上述款項所生利息。 c) 凡為特定目標所設之基金,除捐款人另有規定外,由本校信託人保管。
凡欲設立學院、學校或宿舍,或以其他方式(如捐贈設備或師資)協助本校者,可申請加入聯盟。申請先由參議院審議,再經現有各差會董事會一致批准。 新獲准設校之差會,在本校管理上享有與原四差會同等權利。 非學院、學校性質之機構,其與本校之關係於獲準時由參議院另行規定。
a) 欲退出之差會須提前12個月書面通知參議院,參議院應立即轉知各差會; |
| (b) Such body shall, before letting or selling any land or buildings acquired by it for the work of a College, or for other University purposes, offer to let or sell the same to the University. If the University accepts this offer, the price and conditions of sale shall be determined by mutual agreement, or by arbitration.
(c) The University shall be at liberty either to retain the land and buildings thus acquired, or to re-let or re-sell them to any one or more of the bodies participating in the Union. (d) The University shall not be liable to refund any sums which it may have received from the body withdrawing towards its general funds, or towards any special funds for equipment, or other University purposes. NOTES ON CONSTITUTION. 1.- University. By the term " University," as used in this Constitution, shall be understood an institution comprising a group of Colleges, providing instruction leading up to baccalaureate degree, and furnishing facilities for post graduate work. 2.- School. By the term "School" shall be understood an institution providing a building and a staff of teachers for giving instruction in any subject or group of subjects in connection with the University, but not enrolling students. 3.- Hoste. By the term " Hostel" shall be understood an association, consisting of a Principal and Students, and providing residential accommodation for the same, but not under any obligation to provide teachers or equipment for the University. 4.- Other Contributions. (See 12). "Other contributions" shall be understood to mean- (a) Teacher or teachers to the University staff, or (b) The furnishing of a building or equipment to the University. |
b) 該差會於出租或出售曾為大學或學院所用之土地房屋前,須先向大學報價;若大學接受,價格及條件由雙方協議或仲裁決定;
c) 大學可保留、轉租或轉售該項產業予其他差會; d) 大學無義務退還該差會已繳之任何普通或專項捐款。
1. 「大學」指由若干學院組成、可授學士學位並提供研究生課程之機構。 2. 「學校」指為大學授課而設、擁有校舍及教師但不直接收生之教學單位。 3. 「宿舍」指由舍監及學生組成、僅提供住宿而不負教學或設備供給義務之團體。 4. 「其他貢獻」(見第12條)包括: a) 向大學提供教師; b) 向大學提供校舍或設備。 |