CONSTITUTION OF THE UNION UNIVERSITY AT CHENTU. 成都华西协合大学章程(正式版)

来自WCUU
Publisher1留言 | 贡献2025年11月24日 (一) 13:59的版本 (创建页面,内容为“资料原文来自于耶鲁大学档案馆馆藏 RG011-272-4316 ,61-71页 {| class="wikitable" |+CONSTITUTION OF THE UNION UNIVERSITY AT CHENTU. !'''英文OCR原文''' !'''中文翻译''' |- |CONSTITUTION OF THE West China Union University CHENGTU, SZECHWAN CHINA ESTABLISHED BY The American Baptist Foreign Minion Society The Friends' Foreign Mission Association, Great Britain and Ireland The General Board of Mission of the Methodist Church, Canada Th…”)
(差异) ←上一版本 | 最后版本 (差异) | 下一版本→ (差异)
跳转到导航 跳转到搜索

资料原文来自于耶鲁大学档案馆馆藏 RG011-272-4316 ,61-71页

CONSTITUTION OF THE UNION UNIVERSITY AT CHENTU.
英文OCR原文 中文翻译
CONSTITUTION

OF THE

West China Union University

CHENGTU, SZECHWAN CHINA

ESTABLISHED BY

The American Baptist Foreign Minion Society

The Friends' Foreign Mission Association, Great Britain and Ireland

The General Board of Mission of the Methodist Church, Canada

The Board of Foreign Minions of the Methodist Episcopal Church, U.S. A

华西协合大学章程 

中国四川成都 

由美国浸礼会国外差会、 

大不列颠及爱尔兰贵格会国外差会协会、 

加拿大卫理公会总差会、 

美国美以美会国外差会共同设立

此页空白 此页空白
CONSTITUTION

WEST CHINA UNION UNIVERSITY

ARTICLE I. - NAME.

The Institution shall be called :-

In English, West China Union University.

In Chinese, 华西協合大學校

ARTICLE II. - OBJECT.

The object of the University shall be the advancement of the Kingdom of God, by means of higher education. In West China under Christian auspices

ARTICLE III. - CONSTITUENT ORGANIZATIONS.

The University is established by the joint action of the four following Missionary Organisations:

The American Baptist Foreign Mission Society;

The Friends' Foreign Mission Association, Great Britain and Ireland;

The General Board of Missions of the Methodist Church, Canada;

The Board of Foreign Missions of the Methodist Episcopal Church, U.S.A.;

each of those organizations founding a college in the University. Other Missionary Organizations may be admitted to participation in the work of the University, on terms proposed by the Senate and approved by the Board of Governors, and by each of the organizations already participating.

ARTICLE IV. - COLLEGES.

Section 1.

Each organization founding a College must provide for the accommodation of its own teachers and students.

Section 2.

The students of the Colleges shall be entitled to enter for courses of study and examinations provided by the University, subject to the rules thereof.

Section 3.

The management of the individual Colleges shall be independent of the control of the Senate, as long as their rules are not contrary to the provisions of the Constitution or the rules of the University.

Section 4.

A share of the fees of each student shall be contributed annually by the respective Colleges to the funds of the University, this share to be determined from time to time by the Senate.

Section 5.

Each College shall provide, as far as possible, and place at the disposal of the University, such facilities for teaching purposes as may be required by the Senate of the University.

华西协合大学章程 

第一条 名称 

本机构定名为: 

英文:West China Union University 

中文:华西協合大學校 

第二条 宗旨 

本大学旨在以高等教育方式,在基督教赞助下,于华西地区推进上帝之国度。 

第三条 创办机构 

本大学由下列四家差会共同创办: 

1. 美国浸礼会国外差会; 

2. 大不列颠及爱尔兰贵格会国外差会协会; 

3. 加拿大卫理公会总差会; 

4. 美国美以美会国外差会。 

上述各差会于本大学内各设一学院。其他差会如欲参与本大学事工,须经大学教务会提议、校董会核准,并获已参与之各差会一致同意,方可加入。 

第四条 学院 

第一节 

凡创办学院之差会,须自行提供该院师生之校舍与设备。 

第二节 

各学院学生得依大学规章,修读本校所设课程并参加考试。 

第三节 

只要各学院之规章不违背本章程或本校规则,其内部管理不受大学教务会干预。 

第四节 

各学院须按年将其学生所缴费用之一部分拨交大学,作为校务经费;其比例由教务会随时议定。 

第五节 

各学院应尽可能提供本校教务会为教学所需之各项设施,并交由大学支配使用。

Section 6.

Each College shall also be required to set apart one or more teachers, subject to the approval of the Senate, to give the greater part of their time to University teaching, whose work shall be assigned by the Senate.

Section 7.

Each College may make such provision for religious training and for teaching of theology as may be required by the Missionary Organization or Mission Body with which it is related. Colleges may make arrangements among themselves for the attendance of the students upon any theological instruction which may be desired.

Section 8.

Save as provided in section 7, no one of the participating organizations shall duplicate any work of the University except with the approval of the Senate.

ARTICLE V. – THE BOARD OF GOVERNORS.

Section 1.

The Missionary Organizations participating shall have supreme control in all matters pertaining to the organization and administration of the University. This control shall be exercised by a Board of Governors in the Home Lands, consisting of representatives appointed by each of the Missionary Organisations; each of the original constituent organisations being entitled to appoint three members, and each organization subsequently admitted being entitled to appoint such a number of members as may be agreed upon when the organization is admitted. These representatives shall hold office for a term of three years, or until their successors are appointed.

第六条 

各学院还须遴派一名或多名教师,经大学教务会认可后,将其大部分时间用于大学本部教学;其具体教务工作由教务会分派。 

第七条 

各学院得就其所属差会之要求,自行设置宗教训练及神学课程,并得彼此协商,使学生得以往来各院修读所需之神学科目。 

第八条 

除前条所规定者外,凡参与之差会,非经教务会核准,不得在大学范围内重复设置任何相同之教学或学术工作。 

第五条 董事会 

第一节 

凡参与本大学之各差会,对大学之组织与行政拥有最高主权。此项主权由设于本国(海外)之董事会行使之;董事会由各差会分别指派代表组成。原创办之四差会,每会得指派董事三人;嗣后获准加入之差会,其得指派董事人数,于获准时另行议定。各董事任期三年,或至其继任者被正式任命为止。

Section 2.

The Board of Governors shall have power to add to their membership a number of persons, not exceeding twice the number of organizations participating; and the term of service of such coopted members shall be three years.

Section 3.

The Board of Governors shall hold, either in the name of one or more members of the said Board, or as a corporate body, if incorporated, on behalf of the University, all deeds of trust, endowments, and other property of the University not otherwise provided for.

Section 4.

Any action of the Senate involving a change in the general policy of the University, appointment of members of the Faculty (excepting Chinese teachers, and teachers appointed by the respective Colleges or Mission Bodies), admission of another Missionary Organization or educational institution to cooperation or affiliation, erection of an important building, purchase of additional land, or a total expenditure of more than two hundred pounds sterling, or one thousand dollars, in excess of the annual budget, shall require the authorization or confirmation of the Board of Governors. Any action taken by the Senate which is believed by the Board of Governors to involve a change in the general policy of the University, may be reviewed and rescinded by the Board of Governors. In the case of any action of the Senate to which all the representatives of one Missionary Organisation in the Senate are opposed, those representatives may appeal to the Board of Governors, provided that such appeal is approved by a majority of the Mission Body under the control of said organisation; in that case, the proposed action of the Senate shall not become valid unless or until it shall be confirmed by the Board of Governors.

第二节 

董事会得增聘若干人士为董事,其总数不得超过参与差会数目的两倍;此等增聘董事之任期亦为三年。 

第三节 

不论以董事会一位或多位成员之名义,抑或在董事会已具法人资格时以法人名义,董事会均应代表本校持有全部信托契据、捐赠基金及其他未另作安排之校产。 

第四节 

任何涉及下列事项之教务会行动——即:更改大学总体政策;聘任本校教师(各学院或差会自行聘任之中国教师除外);接纳另一差会或教育机构加入合作或附属关系;兴建重要楼宇;增购土地;或在年度预算外之总支出超过二百英镑或一千美元者——均须获得董事会之授权或确认。 

凡教务会已采取之任何行动,如董事会认为其涉及大学总体政策之变更,董事会得予以复核并撤销。 

若教务会之任何行动遭到某一差会在教务会之全体代表一致反对,该等代表得向董事会提出申诉,惟须先获该差会所属差会多数之批准;在此情况下,教务会拟议之行动非经董事会确认,不得生效。

Section 5.

The Board of Governors shall elect the President of the University, and all members of the Faculty, excepting Chinese teachers and teachers appointed by the respective Colleges or Mission Bodies; and may make the election in each case for such term of office as they may deem wise.

ARTICLE VI. THE CHANCELLOR.

The Board of Governors may from time to time elect suitable persons to the honorary position of Chancellor. The person so elected shall hold office for a period of two years.

ARTICLE VII. THE PRESIDENT.

The President shall be the chief executive officer of the University. He shall preside in meetings of the Convocation. He shall confer degrees on those persons to whom degrees are awarded by the Senate. He shall be ex officio a member of the Board of Governors, the Senate, and the Faculty.

ARTICLE VIII-THE SENATE

Section 1.

The authority in all matters connected with the administration of the University, subject to the general control of the Board of Governors, shall be vested in a Senate.

Section 2.

The Senate shall include two representatives appointed annually by each Mission Body participating, and such members of the Faculty of the University as may be annually approved for membership in the Senate by the Board of Governors Provided that, in case the Board of Governors or any of the Mission Bodies shall fail to elect members of the Senate at the proper time, the members of the Senate shall continue in office until others are chosen.

第五节 

董事会应选举大学校长及全体教师,惟中国籍教师与各学院或差会自行任命之教师不在此限;董事会得于每次选举时自行决定各该职位之任期。 

第六条 名誉校长 

董事会得不时遴选适当人士担任名誉校长一职;被选定者任期两年。 

第七条 校长 

校长为大学之最高行政首长,应主持大学评议会会议,并依教务会之决议向获颁学位者授予学位。校长当然为董事会、教务会及教师会之成员。 

第八条 教务会 

第一节 

除受董事会总体节制外,凡与大学行政有关之一切权力,悉由教务会掌理。 

第二节 

教务会由下列成员组成: 

1. 每年由各参与差会指派之代表二人; 

2. 每年经董事会核准加入教务会之本校教师。 

若董事会或任何差会未于适当时机选出教务会成员,则原成员继续任职,直至新人选出为止。

Section 3.

The Senate may authorize the Convocation to elect annually a number of its members, not exceeding four, as members of the Senate, under such conditions as the Senate may prescribe.

Section 4.

The appointment of teachers in the University by the respective Colleges or Mission Bodies shall be subject to the approval of the Senate. The Senate shall elect all Chinese teachers, and shall assign to all members of the Faculty their respective duties. The Senate shall prescribe the courses of study and the regulations for degrees, and shall make such rules for the government of all affiliated Colleges, Schools, and Hostels, and of the entire student body, as may be deemed necessary for the harmonious action of all constituents of the University. The Senate shall award degrees to persons recommended by the Faculty as having fulfilled the requirements for the same. The Senate shall prescribe the fees to be paid by individual students to the University, as well as the proportional amount of students' fees to be contributed by the respective Colleges.

Section 5.

The Senate shall annually elect its own Chairman, and the Vice President, the Treasurer, the Secretary, and the Registrar of the University. The Vice President shall discharge all functions of the President in the absence of that officer. The Treasurer shall have the custody of the current funds of the University, and shall disburse the same as directed by the Senate and Board of Governors. The Secretary shall keep the records of the meetings of the Senate, and shall conduct the official correspondence of that body. The Registrar shall keep all records pertaining to the status of the students in relation to the University.

第三节 

教务会得授权评议会,按教务会所订条件,每年选举不超过四名评议会成员为教务会成员。 

第四节 

各学院或差会对本校教师之任命,须经教务会认可。中国籍教师悉由教务会选聘;教务会并为本校全体教师分派职责。教务会订定各学科课程及学位规章,并制定管理各附属学院、学校、宿舍及全体学生之规则,以期大学各部和谐运作。教务会依教师会之推荐,授予已完成学位要求者相应学位。教务会规定学生个人应向大学缴纳之费用,并核定各学院应按比例上缴之学生费份额。 

第五节 

教务会每年自行选举其主席,并选举本校副校长、财务主任、秘书及注册主任。校长缺席时,由副校长代行其一切职权。财务主任掌理大学日常经费,并依教务会及董事会指示支用。秘书保管教务会会议记录,并办理该会一切正式函件。注册主任保管与学生在校身份有关之一切记录。

Section 6

The Senate shall prepare an annual budget, and shall submit the same to the Board of Governors. The Senate shall also send to the Board of Governors copies of the minutes of all its meetings.

Section 7.

The Senate may enter into negotiations with Mission Bodies that may be disposed to unite in the conduct of the University, and with educational institutions that may be disposed to affiliate or cooperate with the University, and may recommend to the Board of Governors such action as it may deem wiser.

Section 8.

The members of no one of the Mission Bodies cooperating in the University shall have a number of votes in the Senate equal to or exceeding one-half the total membership of that body. In case the members of a single Mission Body in the Senate shall equal or exceed in number one-half the total membership of the Senate, they shall determine which of their number shall have the right to vote, and shall notify the Secretary of the University of the choice which they have made. The other members shall have the right to participate in all discussions of the Senate, though not to vote.

第六节 

教务会应编制年度预算,并提交董事会;教务会会议记录之全部抄本,亦应送交董事会。 

第七节 

教务会得与有意共同参与大学事工之差会,及有意与大学附属或合作之教育机构进行磋商,并得向董事会建议其认为适当之措施。 

第八节 

凡参与大学事工之任何一差会,其在教务会之表决权人数,不得等于或超过教务会全体成员之半数。若单一差会在教务会之成员人数等于或超过教务会全体半数,该差会应自行决定其中何人有表决权,并将其决定通知本校秘书;其余成员得参与教务会一切讨论,惟无表决权。

Section 9.

One-third of the members of the Senate shall constitute a quorum, provided always that more than one half of the participating Mission Bodies be represented.

ARTICLE IX.- THE FACULTY.

The Faculty shall consist of all teachers of the University, elected by the Board of Governors, and such other teachers as may be designated by the Senate. The Faculty shall have charge of the discipline of the students of the University, subject to such regulations as may be prescribed by the Board of Governors or the Senate, shall recommend to the Senate for degrees those students who have met the requirements for the same, and may recommend to the Senate from time to time changes in courses of study and in the regulations of the University. The Faculty shall elect its own Chairman and Secretary.

ARTICLE X. THE CONVOCATION.

The Convocation shall consist of the whole body of the graduates of the University. The Convocation shall meet annually, and the Senate shall present to the meeting of the Convocation a report on the work of the University for the preceding year; provided that the meeting of the Convocation may be omitted in any year at the discretion of the Senate.

ARTICLE XI.- DISPOSAL OF PROPERTY.

In case any one of the participating organizations wishes to sell or lease any portion of its land acquired for the work of a College, or for other University purposes, an option effective for two years shall be given to the University.

第九节 

教务会之法定人数为其成员三分之一,惟必须有过半数之参与差会出席方为有效。 

第九条 教师会 

教师会由董事会选举之全体本校教师及教务会指定之其他教师组成。教师会负责本校学生之纪律管理,惟须遵守董事会或教务会所订规章;并应就已完成学位要求之学生向教务会推荐授予学位,且得随时向教务会建议修改课程及本校规章。教师会应自行选举其主席及秘书。 

第十条 评议会 

评议会由本校全体毕业生组成。评议会每年集会一次,教务会应于该年会提出上一年度校务报告;惟教务会得酌定某年不举行评议会会议。 

第十一条 财产处分 

凡参与组织拟出售或出租其为学院或其他大学用途而取得之任何部分土地,应给予大学为期两年之优先购买或承租权。

ARTICLE XII.-WITHDRAWAL FROM COOPERATION.

Section 1.

Any Missionary Organization participating in the University, and desiring to withdraw therefrom, shall give to the Senate not less than twelve months' notice in writing, and the Senate shall promptly forward the same to the Board of Governors.

Section 2.

In every such case of withdrawal, option of purchase of land and buildings acquired by the withdrawing organization for the work of a College or for other University purposes, shall be given to the University by the withdrawing organization, which option shall be effective for a period of two years. If the University desires to make the purchase, the price and conditions of sale shall be determined by mutual agreement, or by arbitration; but it is understood that the land, apart from improvements, shall be estimated at its original cost.

Section 3.

The University shall not be liable to refund any sums which it may have received from the withdrawing organization towards the general funds, or any special funds for equipment, or for any other University purposes.

ARTICLE XIII. BY-LAWS.

The Board of Governors may adopt for its own procedure any By-laws not inconsistent with this Constitution. The Senate may adopt for its own procedure and that of the Faculty and the Convocation any By-laws not inconsistent with this Constitution or with orders of the Board of Governors.

第十二条 退出合作 

第一节 

凡参与本大学之差会,如欲退出,须提前不少于十二个月向教务会提交书面通知,教务会应随即转交董事会。 

第二节 

凡有退出情事,退出之差会对于其为学院或其他大学用途而取得之土地及建筑物,应给予大学购买选择权,该选择权有效期为两年。如大学愿行购买,其价格及出售条件由双方协议之,或依仲裁决定;惟双方理解,土地本身(不包括改良物)应按其原始取得成本估价。 

第三节 

大学无须向退出之差会退还其已缴之任何一般经费、设备专款或其他用途之款项。 

第十三条 附则 

董事会得制定与其程序相关之附则,惟不得与本章程相抵触。教务会亦得制定与其自身、教师会及评议会程序相关之附则,惟不得与本章程或董事会之命令相抵触。

ARTICLE XIV.- AMENDMENTS.

This Constitution may be amended by a majority vote of the Senate and of the Board of Governors, with the concurrence of three-fourths of the Missionary Organizations participating. The proposition for amendment may originate either in the Senate or in the Board of Governors.

第十四条 修订 

本章程得以教务会及董事会之多数表决,并经参与差会四分之三之同意,予以修订。修订提案可由教务会或董事会提出。

NOTES ON THE CONSTITUTION

I. - UNIVERSITY.

By the term "University," as used in this Constitution, shall be understood an institution comprising a group of Colleges and providing instruction leading to a Baccalaureate degree, and furnishing facilities for post-graduate work.

II. COLLEGE.

By the term "College," shall be understood an institution providing a building or buildings and one or more teachers in connection with the University, enrolling students, and providing residential accommodation for the same.

III. - SCHOOL

By the term "School," shall be understood an institution providing a building and a staff of teachers for giving instruction in any subject or group of subjects, in connection with the work of the University.

IV. - HOSTEL

By the term "Hostel," shall be understood an institution consisting of a Principal and students, and providing residential accommodation for the same, but not under obligation to provide teaching or equipment for the University.

V. - MISSIONARY ORGANIZATION AND MISSION BODY

The term "Missionary Organization," as used in this Constitution, signifies a Board or Society in one of the Home Lands entrusted with the management of foreign missions in behalf of any denomination or ecclesiastical organization. The term "Mission Body" signifies the group of missionaries in the locality of the University related to any one Missionary Organization.

本章程所用词语注释 

一、“大学”(University) 

指由若干学院组成、可授予学士学位并具备研究生研修条件之机构。 

二、“学院”(College) 

指与大学相联、提供校舍及一名或多名教师、负责招生并供应学生住宿之机构。 

三、“学校”(School) 

指与大学相联、提供校舍及师资以教授某一学科或若干学科之机构。 

四、“宿舍”(Hostel) 

指由舍监及学生组成、专供住宿而无须承担教学或提供设备义务之机构。 

五、“差会”与“差会团体” 

“差会”(Missionary Organization)指在本国负责某宗派或教会海外传教事务之董事会或协会;“差会团体”(Mission Body)指在大学所在地与某一差会相关之传教士群体。

BY-LAWS

OF THE BOARD OF GOVERNORS

ARTICLE I. QUORUM.

A quorum of the Board of Governors shall consist of seven members, including representatives of three Missionary Organizations.

ARTICLE II. REPRESENTATION OF ABSENTEES.

In case of the inability of any representative of one of the constituent organizations to attend a meeting of the Board of Governors, the organization which he represents shall have power to appoint a substitute.

In case of the absence of any representative or representatives of some of the constituent organizations, the representative or representatives present shall have power to cast the full number of votes to which the organization is entitled.

ARTICLE III. OFFICERS.

The Board of Governors shall elect at their annual meeting a Chairman, two Vice Chairmen, a Secretary, and a Treasurer. The duties of those officers shall be those indicated by the respective titles, according to general usage.

ARTICLE IV. EXECUTIVE COMMITTEE.

The Board of Governors shall elect at the annual meeting an Executive Committee, consisting of the Chairman, the Secretary, the Treasurer, and two other members of the Board. This Committee shall have power to act in the intervals between the meetings of the Board on all matters requiring attention.

董事会附则 

第一条 法定人数 

董事会之法定人数为七人,其中须包含三个差会之代表。 

第二条 缺席代表 

凡 constituent 组织之代表未能出席董事会会议时,该组织得另派代理人。 

若某 constituent 组织之代表全部缺席,则出席之其他代表得代投该组织应享之全部票数。 

第三条 职员 

董事会应于年会时选出主席一人、副主席二人、秘书一人及财务一人;各职员之职责依其职称及一般惯例而定。 

第四条 执行委员会 

董事会应于年会时选出执行委员会,由主席、秘书、财务及另两名董事组成;该委员会于董事会休会期间有权处理一切待办事项。

ARTICLE V. MEETINGS

There shall be an annual meeting of the Board of Governors in each calendar year at such time and place as may be appointed by the Board or by the Executive Committee. Unless otherwise ordered by the Board, or by the Executive Committee, in each period of four years, two annual meetings shall be held in the United States, one in Canada, and one in England. Special Meetings of the Board may be called by order of the Executive Committee. Meetings of the Executive Committee may be called by the Chairman of the Committee or by the Chairman or Secretary of the Board.

ARTICLE VI. AMENDMENTS

These By-laws may be amended by a two-thirds vote at any meeting, or by a majority vote of two consecutive meetings.

第五条 会议 

董事会应于每年举行年会一次,其时间与地点由董事会或执行委员会指定。除董事会或执行委员会另有决定外,每四年内应在美国举行年会两次,在加拿大举行一次,在英国举行一次。执行委员会得随时召集董事会特别会议;执行委员会会议得由该委员会主席或董事会主席或秘书召集。 

第六条 修订 

本附则得于任何会议经三分之二表决通过修订之,或经连续两次会议之多数表决通过修订之。