Constitution of The Union University at Chentu by F. F. M. A. Representatives 成都協合大學章程 (F. F. M. A. 代表提交草案)
資料原文來自於耶魯大學檔案館館藏 RG011-272-4316 ,39-56頁
| 英文OCR原文 | 中文翻譯 |
|---|---|
| CONSTITUTION OF THE UNION UNIVERSITY at CHENTU.
(Draft handed in by F. F. M. A. Representatives.) I. NAME. The name of this University shall be in Chinese: - HIWA HSI HSIOH T'ANG, and in English: - THE UNION UNIVERSITY, CHENTU. II. ESTABLISHMENT. The University is established, in the first instance, by a UNION of the four following bodies: - 1. American Baptist Missionary Union, 2. Canadian Methodist Mission, 3. Friends Foreign Mission Association, 4. Methodist Episcopal Mission; each of which agrees to found a college and contribute one or more men to the teaching staff of the University. Each body shall have the right to appoint one representative to the Senate. IV. ADMISSION INTO THE UNION. Any other body wishing, (a) To Found a college in the University, (b) To found a school in the University, for the teaching of any special subject, or group of subjects. |
成都協和大學章程
(F. F. M. A. 代表提交草案) 一、校名 中文:華西協合大學 英文:The Union University, Chengtu(Chengdu) 二、創立 本校最初由下列四差會聯合創辦: 1. 美國浸禮會差會 2. 加拿大衛理公會差會 3. 公誼會海外傳道會 4. 美以美會(監理會) 各差會均同意設立一所學院,並向大學派遣一名或多名教師;每差會有權指派一名代表進入大學參議院(Senate)。 三、加入協合 凡其他差會或團體願: (a) 在大學內創辦學院; (b) 在大學內創辦教授某一學科或學科群之學校; |
| (c) To found a hostel in connection with the University,
(d) To contribute otherwise to the equipment or staff of the University, may make application for admission into the UNION. Such application shall, in the first place, be dealt with by the Senate of the University, who shall be able to refuse admission altogether. Upon a recommendation from the Senate to admit into the Union, the matter shall be referred to the bodies already participating, and the new body shall only be admitted in the event of the unanimous agreement on the part of the bodies concerned. "All bodies so admitted shall have privileges identical with those of the four bodies uniting in the establishment of the University. I. I. AIM. The object. of the University shall be the advancement of Christian truth by means of Higher Education in West China, (a) "By providing such facilities for the education of those connected with the various missions in West China, as shall enable them to take their place among the educated classes of the day; (b) By affording means for the Higher Education of Chinese youth of all classes. V. DEFINITION. The University shall be an corporation of individuals united together for the accomplishment of the above aim. |
(c) 創辦與大學相關之學生宿舍(Hostel);
(d) 以其他方式捐助校產或師資, 均得申請加入協合。申請先由大學參議院審議,參議院可拒絕其申請;若參議院建議接納,須徵得現有各差會一致同意後方可生效。凡獲准加入者,享有與創始四差會同等之權利。 四、宗旨 本校旨在借高等教育推進基督教真理於華西: (a) 為華西各差會相關人員提供教育機會,使其得以躋身當代受教育階層; (b) 為各階層中國青年提供高等教育。 五、大學之定義 本校為為達成上述宗旨而聯合之法人團體。 |
| This body shall include, in the first place, all *past and present members of the teaching staff of each of the four colleges founded by the bodies uniting to establish the University (see Section III), together with one representatives from each of the bodies (as provided under Section XIV, Clause (b) i); to whom shall be added all graduates of the University who shall, from the day of graduation, become, ipso facto, members of the University. *
In this body shall; in the future, be included all *past and present members of the teaching staff of any col- leges, schools or hostels which may hereafter be established, under the provisions of this Constitution, and all other persons who may, from time to time, be added to the teaching staff of the University, together with one representative from each body admitted into the UNION under the provisions of Section III.IV. VI. COLLEGES. (a) A College of the University shall be an corporation of past and present teachers and students connected with one of the bodies participating in the Union. Each such body, in founding a college, must provide for the accommodation of the same, and for educational work in connection with the University. Bodies, other than the four original missions, wishing to found such Colleges may be admitted into the Union under the terms of Section XIV of the Constitution. |
首批成員包括:
— 四創始學院(見第三條)之歷任及現任教師; — 各差會依第十四條(b)款(i)項所派代表; — 自畢業之日起即成為本校成員之所有畢業生。 日後凡依本章程新設之學院、學校、宿舍之歷任及現任教師,以及大學隨時增聘之其他教師,並依第四條獲准加入之各差會代表,均自然成為大學成員。 六、學院(Colleges) (a) 學院為參與協合之差會所屬教師與學生之法人團體。創辦學院之差會須負責提供校舍及與大學相關之教育工作。非創始差會亦可依第十四條之規定申請設院。 |
| (b) The students of the Colleges shall be students of the University, and shall be entitled to enter for the courses of study and examinations provided by the University, subject to their conformity to the rules connected therewith.
(c) The management of the individual Colleges shall be independent of the control of the Senate so long as their rules are not contrary to the provisions of this Constitution. (d) Each College shall be required to make an annual contribution to the University funds proportionate to the number of its students; the amount levied to be decided annually by the Senate. (e) Each College shall, as far as possible, place at the disposal of the University such facilities for teaching purposes as may be required by the Faculty of the University. (f) Each College shall also be required to set apart one or more men to give the greater part of their time to University teaching under the assignment of the Senate, and in such manner as it may direct. (g) Each College shall provide a lodging for such assigned Chinese teachers as may be appointed to it by the Senate, and shall be at liberty to use them for minor duties in connection with the College. (h) Subject to such general rules as the Senate may enact, the personal conduct of each student shall be under |
(b) 各院學生即為大學學生,得依大學規章報考課程與參加考試。
(c) 在不違背本章程之前提下,各院行政獨立,不受參議院直接管轄。 (d) 各院須按學生人數比例向大學基金繳納年度捐款,款額由參議院逐年酌定。 (e) 各院應儘可能將教學設施供大學使用。 (f) 各院須指派一名或多名教師,大部分時間受參議院調遣,擔任大學教學。 (g) 各院須為參議院指派之中國教師提供住宿,並可令其承擔院內次要職務。 (h) 在不違背參議院一般規章下,學生品行由各院自行管理。 |
| (i) Each College shall be at liberty to make such provision for the teaching of Theology as may be required by its Board. Colleges may make arrangements among themselves for the attendance of students at any Theological instruction lectures which may be desired.
VII. SCHOOLS. (a) By the term "school" shall be understood any building and staff of teachers for the teaching of any subject or group of subjects in connection with the University; such schools being on a foundation independent of any College and established by some body other than the bodies founding Colleges in the University. Bodies wishing to found such schools may be admitted into the Union under the terms of Section IV of this Constitution. (b) Such schools shall place at the disposal of the Senate all the teaching facilities they possess for the use of the University. VIII. HOSTELS. (a) A Hostel of the University shall be an association, consisting of a principal and past and present student, connected with one of the bodies participating in the Union. Each such body, in founding a hostel, must provide accommodations for the same and may also provide one or more teachers for the University staff. |
(i) 各院得自行為神學課程設教;亦可相互協定,准許學生跨院聽神學課。
七、學校(Schools) (a) 「學校」指在大學範圍內教授某一學科或學科群之獨立教學單位,其基金獨立於任何學院,由非設院差會創辦。 (b) 此類學校須將其全部教學設施交由參議院支配,以供大學使用。 八、宿舍(Hostels) (a) 宿舍為參與協合之差會所屬校長及歷任、現任學生之團體。創辦宿舍之差會須負責提供住宿,並可向大學派遣教師。 |
| Bodies wishing to found such hostels may be admitted into the Union under the terms of Section IV of this Constitution.
(b) The students of such hostels shall be students of the University, and shall be entitled to enter for the courses of study and examinations provided by the University subject to their conformity to the rules connected there with. (c) * The management of such Hostels shall be independent of the control of the Senate so long as their rules are not contrary to the provisions of this Constitution. (d) Each Hostel shall be required to make an annual contribution to the University funds proportionate to the number of its students; the amount to be calculated on the same basis as for the colleges. (e) Subject to such general rules as the Senate may enact the personal conduct of each student shall be under the control of the Hostel to which he belongs. Each Hostel shall engage its own Chinese assistants for this purpose. (f) Hostels shall not be expected to provide facilities for University teaching, nor shall they be required to provide men for the University staff.
(a) Central Buildings, or such other contribution to University plant, being provided by any other body which also supplies a teacher or teachers for the University staff, shall be considered as a constituent element in the University. |
(b) 宿舍學生即為大學學生,得依大學規章報考課程與參加考試。
(c) 在不違背本章程之前提下,宿舍行政獨立。 (d) 宿舍須按學生人數比例向大學基金繳納年度捐款,標準與學院相同。 (e) 宿舍無需向大學提供教學設施,亦無義務向大學派遣教師。 (f) 學生品行由所屬宿舍管理,宿舍得自聘中國助理協助。 九、中央樓宇及其他校產 (a)凡由其他差會提供之中央樓宇或校產,其管理權歸參議院,如同學校;所派教師亦由參議院任命,與學院教師同。 |
| Anybody wishing to enter in this manner into Union may be admitted under terms of Section of this Constitution.
(b) Such buildings or other part of the University plant shall be under the control of the Senate, as in the case of schools, and the teachers so supplied shall be subject to its appointment as in the case of teachers connected with the Colleges. X. *OTHER TEACHERS. (a) Other persons may be set apart for the purposes of teaching in the University, by bodies wishing to participate in the Union, but unable to found a college, school, or hostel, or otherwise contribute to the University plant. Any body wishing to enter into the Union may be admit- ted under the terms of Section IV of this Constitution. (b) Such teachers shall be under appointment from the Senate as in the case of teachers connected with the Col- leges. XI. ASSOCIATED COLLEGES. (a) "Associated Colleges shall be such as, being founded by missions and conforming to the standards and rules laid down by the Senate, shall hereafter be admitted by it. Such admission shall not include membership in the Union on the part of the body founding the College. |
(b)
十、其他教師 (a)凡差會未能設院、校或宿舍,但欲派教師參與教學者,得依第四條申請加入;所派教師由參議院任命。 (b) 十一、關聯學院(Associated Colleges) (a) 由差會創辦、符合參議院標準與規章,並經其接納之學院,為「關聯學院」;其創辦差會不因此成為協合成員。 |
| (b) Students from such Colleges shall be permitted to take the examinations and receive the Diplomas of the University.
XII. CONTROL. (a) The University shall recognize the bodies participating in the Union, as having a jointly controlling voice in matters of Policy and constitutional changes. (b) " In the event of a difference of opinion arising in matters either of general policy or of management, which shall be deemed of sufficient importance to warrant such action, the Home Executive of any of the bodies participating in the Union, either directly or through its representatives, may ask for a suspension of action in order that the Home Executives may have an opportunity of expressing their opinion in the matter in question. (c) If, after an interval of six months, no expression of opinion from the Home Executives has been received, the objection raised shall no longer be deemed valid. XIII. CONVOCATION. (a) All members of the University as defined in Section V shall be members of the Convocation of the University. (b) Convocation shall meet annually to receive a report from the Senate as to the year's working of the University and to elect four members to serve on the Senate for the ensuing year (as directed under Section XIV, Clause 6, iv). (c) University to preside at all meetings of Convocation. |
(b) 關聯學院學生得報考大學考試並獲頒大學文憑。
十二、管理權 (a) 大學承認各創始及加入差會,在政策與章程修改方面享有共同控制權。 (b) 如遇重大政策或管理分歧,任何差會之本部(Home Executive)得直接或通過代表要求暫停行動,以便本部發表意見。 (c) 若六個月內未接獲本部意見,該異議即失效。 十三、畢業生大會(Convocation) (a) 凡第五條定義之大學成員均為畢業生大會成員。 (b) 畢業生大會每年集會一次,聽取參議院年度報告,並選舉四名代表進入下年度參議院(見第十四條第六款(iv))。 (c) 大學校長主持畢業生大會。 |
| XIV. SENATE.
(a) Subject to the reservation mentioned in Section XII of this Constitution, the authority in all matters connected with the University shall be vested in a Senate. (b) The Senate of the University shall be composed as follows: i. One representative appointed directly by each body participating in the Union (Sections II and III); ii. All missionaries appointed to give the whole, or the larger part, of their time to University, College or Hostel work, by the various bodies participating; iii. Such other persons engaged in University teaching as the Senate may from time to time co-opt; iv. Four representatives elected by ballot annually by Convocation from a list approved by the Senate. (c) The Senate shall annually elect the following officers of the University: i. President of the University (whose duty it shall be to preside at all meetings of the Senate); ii. Treasurer; iii. Secretary; iv. Registrar; |
十四、參議院(Senate)
(a) 除第十二條保留事項外,參議院為大學最高權力機構。 (b) 參議院組成如下: (i) 各參與差會直接指派一名代表; (ii) 各差會派遣之專職大學、學院或宿舍傳教士; (iii) 參議院隨時增聘之其他教學人員; (iv) 畢業生大會每年從參議院核准名單中投票選出四名代表。 (c) 參議院每年選舉下列職員:校長(主持會議)、司庫、秘書、註冊主任。 |
| (d) The Senate shall appoint to the various departments:
i. Those set apart as teachers by the bodies participating in the Union; ii. Other persons as may be required by the work of the University. (e) The Senate shall have general management of the academic work of the University, including the courses of study, the preparation of curricula in the various departments, the examinations for degrees, scholarships, prizes and certificates of honor. (f) The Senate shall grant degrees on the recommendation of the Faculty. (g) The Senate shall have charge of all such matters as shall need to be dealt with in a uniform manner by all Colleges, Schools, Hostels or Students. (h) The Senate shall employ directly all Chinese teachers engaged in University teaching, and appoint the same to the various colleges, in which they shall be able to perform certain minor duties. (i) The Senate shall arrange for the conducting of a weekly service for all students of the University. (j) The Senate shall deal, in the first place, with all applications for admission into the Union, and if it thinks fit refer them to the Home Executives of the already participating bodies for their approval (see Section III). (k) The Senate shall decide on the rules and standards for Associated Colleges, and shall have power to admit the same (see Section X). |
(d) 參議院任命各教學部門教師。
(e) 參議院掌管學術事務:課程、教學大綱、學位考試、獎學金、獎品及榮譽證書。 (f) 學位之授予須經教師推薦,由參議院核准。 (g) 參議院統一處理需各院、校、宿舍或學生共同遵守之事項。 (h) 參議院直接聘用所有中國教師,並分派至各院,得令其承擔次要職務。 (i) 參議院安排每周全校學生禮拜。 (j) 參議院首先審議所有加入協合之申請,必要時提交已參與差會本部核准。 (k) 參議院制定關聯學院之標準與規章,並有權予以接納。 |
| (l) The Senate shall control the finances of the University, draw up an annual budget, and determine the contribution to be made by each College or Hostel to the funds of the University.
(m) The Senate shall have power to constitute a Board of Trustees if such shall be required. (n) No one body shall have a voting power on the Senate equal to half the total membership. In the event of any body having a representation equal to or larger than that of all combined the other bodies put together it shall decide which of its representatives shall, in order to conform with the above rule, have no votes, and shall communicate their names in writing to the Secretary. (o) One-third of the total members of the Senate shall form a quorum, provided always that more than half of the participating bodies be represented. XV. FACULTY. (a) All members of the teaching staff of the University, whether Chinese or foreign, upon their appointment by the Senate, shall become members of the Faculty of the University, and shall so continue as long as they are engaged in University work. (b) The Faculty shall have power to constitute any section of its membership as a special Faculty of one department of University work, and to appoint a dean of that Faculty to preside over its meetings. It shall be able to delegate to such Faculty or Faculties such portion of its work as may be more conveniently dealt with departmentally. |
(l) 參議院掌管大學財務:編制年度預算,酌定各院、宿舍應繳捐款。
(m) 參議院得設立董事會(Board of Trustees)管理捐款及特別基金。 (n) 任何差會在參議院之表決權不得過半;若某差會代表人數等於或超過其他差會總和,須自行決定其中部分代表放棄表決權,並將名單書面通知秘書。 (o) 參議院會議須三分之一成員出席方為有效,且須過半數參與差會代表在場。 十五、教師團(Faculty) (a) 凡經參議院任命之中外教師,均為教師團成員,在職期間持續享有成員資格。 (b) 教師團得就任何學系設立分團,並委任系主任主持會議;可將部分工作委託分團辦理。 |
| (c) The Faculty shall outline the courses of study, make recommendations regarding the conduct and time of examinations for various departments, and submit the same to the Senate for approval.
(d) The Faculty shall make recommendations to the Senate as to the granting of degrees. (e) The Faculty shall determine time-tables and grant dispensations from the Lectures, and Laboratory work, of the University. XVI. FINANCIAL. (a) The funds of the University shall be drawn from the following sources: i. Contributions from the Colleges and Hostels; ii. Fees for Matriculation and Graduation; iii. Contributions for special objects from the bodies participating in the Union; iv. Special donations, subscriptions and endowments; v. Any interest that may be derived from the above. (b) These funds shall be at the disposal of the Senate. (c) Endowments and funds for special objects shall be held by the Trustees appointed under Section XIV., Clause (m). |
(c) 教師團擬定課程大綱及考試安排,提交參議院核准。
(d) 教師團向參議院推薦學位授予名單。 (e) 教師團制定課表,並核准學生請假及免聽實驗課等事宜。 十六、財政 (a) 大學經費來源: (i) 各院、宿舍捐款; (ii) 入學及畢業費; (iii) 各差會特別捐款; (iv) 特別捐贈、捐款及基金; (v) 上述款項之利息。 (b) 所有經費由參議院支配。 (c) 特別基金及捐款由第十四條(m)款所指信託人保管。 |
| XVII. WITHDRAWAL FROM THE UNION.
(a) Any body participating in the Union, and desiring to withdraw therefrom, shall give to the Senate and to each of the other participating bodies not less than twelve months' notice in writing of its intention so to withdraw. (b) Such body shall, before letting or selling any land or buildings acquired by it for the work of a college or for other University purposes, offer to let or sell the same to the University. If the University accepts this offer, the price and conditions of sale shall be determined by mutual agreement, or, failing such agreement, by arbitration. (c) The University shall be at liberty either to retain the land and buildings thus acquired, or to re-let or re-sell them to any one or more of the bodies participating in the Union. (d) The University shall not be liable to refund any sums which it may have received from the body withdrawing, toward its general funds or towards special funds for equipment or other University purposes. XVIII. ALTERATION OF CONSTITUTION. Any member of the Senate wishing to bring forward a motion involving any change in the Constitution of the University shall give notice of the same both to the Senate and to each of the Home Executives. The question shall not be voted on in the Senate till an interval of eight months has elapsed. |
十七、退出協合
(a) 欲退出之差會須提前十二個月書面通知參議院及其他差會。 (b) 該差會若欲出租或出售曾為大學或學院所用之土地或樓宇,須先向大學報價;大學若接受,價格及條件由雙方協議,否則交付仲裁。 (c) 大學得保留、出租或轉售該項產業予任何參與差會。 (d) 大學無義務退還該差會已繳之任何款項(無論歸入普通基金或設備專款)。 十八、章程修改 任何參議院成員欲提出修改章程之動議,須同時通知參議院及各差會本部。八個月內不得表決; |
| At the end of that period, if it be carried by a majority of three-fourths of the total membership of the Senate, it shall be referred to the bodies participating in the Union. In order to be adopted it must then be ratified by three-fourths of the said bodies.
Pruster Joint Commission |
期滿後若獲參議院四分之三多數通過,再提交各差會核准,須獲四分之三差會同意方能生效。
(普呂斯特 聯合委員會) |
| NOTES TO ACCOMPANY REVISED DRAFT OF CONSTITUTION OF CHENTU UNION UNIVERSITY
Note 1. In view of double sense in which the term "university" is understood, endeavor to eliminate the term wherever possible. Note 2. Attach to the constitution a note explaining the interpretation to be put upon the term "university" when used. Note 3. Make the constitution as simple as possible, transferring all possible items to by-laws. Note 4. Submit constitution to competent legal authorities, securing advice upon all points. Note 5. Suggestion for name, - The Chentu Union University. Advisability of inserting the word "Christian". Note 6. Should not the names of the participating bodies be uniform; e.g., substituting the name of the Board for that of the mission in numbers 2 and 4? Note 7. Modify to correspond with Article XIV, Clause j. Note 8. Substitute for concluding sentence: "Bodies founding a college or school shall have privileges identical with those of the four bodies uniting in the establishment of the University; the rights of other bodies shall be determined by the Senate on their admission". Note 9. Suggest including a statement that such education shall be "under Christian auspices". Note 10. Modify. Omit the word "past" and state that the Senate shall have power to add past teachers to the roll. |
《成都聯合大學章程修訂草案》配套說明
注1:鑑於「university」一詞有雙重含義,凡能避免之處儘量不用該詞。 注2:在章程後附說明,解釋必須使用該詞時所取含義。 注3:章程正文力求簡潔,凡可移入附則之條款悉數移入。 注4:將章程送交合格法律專家審閱,逐點取得意見。 注5:校名建議——「成都聯合大學」;是否加入「Christian」一詞,請酌。 注6:參與機構之名稱宜劃一;如第2、4條中之「差會」是否一律改為「董事會」? 注7:須依第十四條j款相應修改。 注8:文末句改為:「凡創辦學院或學校之機構,其權利與共同創建大學之四機構完全同等;其他機構之權利,於獲准加入時由教務會厘定。」 注9:建議增列:一切教育「均在基督教贊助下進行」。 注10:酌改。刪去「past」字樣,明定教務會有權將以往教師補列入名冊。 |
| Note 11. Suggest addition of words "subject to such by-laws as the Senate may enact".
Note 12. Amend as above. See Note 10. Note 13. Rewrite. Note 14. Add, "this amount to be the share of the University in the students' fees". Note 15. Suggest modification of first sentence as follows: "Each college may make such provision for religious training and the teaching of theology as may be required by its Board." Note 16. Question use of the term "principal". Concerning the word "past", refer to note 10. Note 17. Modify as follows: "The management of such hostels shall be independent of the control of the Senate as long as they meet the requirements laid down by the Senate." Note 18. Modify so as to indicate current funds. Note 19. Suggest that contributions of hostels be calculated on higher basis than those of colleges. Note 20. Question use of word "other". Note 21. Rewrite. Note 22. Modify as follows: "Colleges which are not integral parts of the University, etc." Note 23. Redraft. Note 24. Insert, "(c) It shall be the duty of the President of the". Note 25. Substitute the following: "The superior body on the field (name to be left undetermined for the present) shall be constituted as follows: |
注11:建議增入「惟須服從教務會隨時訂定之附則」。
注12:同上修改,參見注10。 注13:全文重寫。 注14:補入「此款為大學應得之學生繳費份額」。 注15:首句建議改為:「各學院得就其董事會所需,自行規定宗教訓練及神學課程之設置。」 注16:對「principal」一詞存疑;「past」字參見注10。 注17:改為:「凡宿舍之管理,如符合教務會所定條件,即不受教務會直接節制。」 注18:措辭應表明為「經常費」。 注19:建議宿舍之出資比例應高於學院。 注20:對「other」一詞存疑。 注21:全文重寫。 注22:改為:「凡非大學整體部分之學院……」 注23:重新起草。 注24:補入:「(c) 大學校長之職責為……」 注25:全文替換如下: |
| Two representatives appointed by each body participating in the union.
ii. One representative for every four missionaries, or fraction thereof, set apart by each of the participating bodies to give the whole or the larger part of their time to university or college work and assigned thereto by the Senate. iii. Four representatives elected by ballot annually by Convocation from a list approved by the superior body. A possible readjustment of functions as between this body and the faculty is suggested. Note 26. Add, "whose duties shall be those usually pertaining to such offices". Note 27. Redraft. Note 28. Modify phraseology. Note 29. Revise as above. See note 18. Note 30. Omit. See note 36. Note 31. Modify as follows: "Endowments and funds for special objects shall be held by the Trustees of the University when not otherwise provided for by the donors. See note 36. Note 32. Carefully revise, securing legal advice upon all points particularly with regard to protection of trusts. Note 33. Modify as follows: "Any body participating in the union and desiring to withdraw therefrom shall give to the Senate not less than twelve months' notice in writing of its intention so to withdraw, and the Senate shall promptly forward the same to each of the other participating bodies." |
「本埠上級機構(名稱暫空)之組成如下:
i. 每一參與聯合之機構指派代表二人; ii. 每一參與機構就其專門或主要從事大(學)院校工作、並經教務會指派之傳教士,每滿四人(或不足四人之餘數)得增派代表一人; iii. 由畢業生大會每年以投票方式自上級機構核准之名單中選出代表四人。 本機構與教師會間之職權分配,可再酌。」 注26:補入「其職責即一般此類職務所應有者」。 注27:重新起草。 注28:潤色措辭。 注29:同上修訂,參見注18。 注30:整句刪除,參見注36。 注31:改為:「凡特定目的之捐款及基金,除捐贈人另有規定外,統由大學信託人執掌。」參見注36。 注32:通盤再校,尤其關於信託保障之各點,須取得法律意見。 注33:改為:「凡參與聯合之機構欲退出者,須提前至少十二個月向教務會提交書面通知,教務會應即轉達其他各機構。」 |
| Note 34. Insert: "who shall promptly forward the same to each of the home Executives". Suggest that term "home Executives" be more carefully defined.
Note 35. Substitute the following: "In order to be adopted, it must then be ratified by unanimous action of the Boards of the participating bodies." Note 36. Draft a section on the appointment of a Board of Trustees in accordance with the following resolution: "That the conference agree to the principle of constituting a Board of Trustees in the home lands who shall, on behalf of the University, hold the deeds of trust and endowments and other property of the University not otherwise provided for." Note 37. Prepare a draft section upon constitution of joint commission in accordance with the following resolution: "That a joint commission consisting of five (5) members appointed in the home lands by the Board of each participating body be constituted by these Boards to represent them in all correspondence and conferences relating to the University, and that an executive committee of the joint commission be created consisting of two representatives of each of the participating Boards." |
注34:補入「教務會應即轉達各本國董事會」。建議對「本國董事會」之含義再加明確界定。
注35:全文替換為:「其後須經各參與機構董事會一致通過,方為定案。」 注36:按下列決議起草「信託董事會」一節:「本會同意在本土設立信託董事會,代表大學持有信託契據、捐款及其他財產(其支配別無規定者)。」 注37:按下列決議起草「聯合委員會」一節:「由每一參與機構之董事會在本土各指派五名委員,組成聯合委員會,代表各機構處理一切與本大學有關之函件及會議;並設執行委員會,由每一參與董事會各派代表二人組成。」 |