Constitution of The Union University at Chentu by F. F. M. A. Representatives 成都协合大学章程 (F. F. M. A. 代表提交草案)

来自WCUU
Publisher1留言 | 贡献2025年11月24日 (一) 13:47的版本
(差异) ←上一版本 | 最后版本 (差异) | 下一版本→ (差异)
跳转到导航 跳转到搜索

资料原文来自于耶鲁大学档案馆馆藏 RG011-272-4316 ,39-56页

Constitution of The Union University at Chentu by F. F. M. A. Representatives
英文OCR原文 中文翻译
CONSTITUTION OF THE UNION UNIVERSITY at CHENTU.

(Draft handed in by F. F. M. A. Representatives.)

I. NAME.

The name of this University shall be in Chinese: - HIWA HSI HSIOH T'ANG,

and in English: -

THE UNION UNIVERSITY, CHENTU.

II. ESTABLISHMENT.

The University is established, in the first instance, by a UNION of the four following bodies: -

1.     American Baptist Missionary Union,

2.     Canadian Methodist Mission,

3.     Friends Foreign Mission Association,

4.     Methodist Episcopal Mission;

each of which agrees to found a college and contribute one or more men to the teaching staff of the University. Each body shall have the right to appoint one representative to the Senate.

IV. ADMISSION INTO THE UNION.

Any other body wishing,

(a) To Found a college in the University,

(b) To found a school in the University, for the teaching of any special subject, or group of subjects.

成都协合大学章程 

(由 F. F. M. A. 代表提交草案)

一、名称 

本校中文名称为:华西协合大学; 

英文名称为:THE UNION UNIVERSITY, CHENTU。

二、设立 

本校最初由下列四团体联合设立: 

1. 美以美会差会(American Baptist Missionary Union) 

2. 加拿大卫理公会差会(Canadian Methodist Mission) 

3. 公谊会国外传道会(Friends Foreign Mission Association) 

4. 美以美会(Methodist Episcopal Mission) 

各团体均同意在大学内设立一所学院,并派遣一名或多名教师参加大学教学;各团体有权指派一名代表加入大学评议会。

四、加入协合 

凡其他团体欲 

(a)在大学内设立学院。 

(b)在大学内设立学校,以教授某一专门学科或若干学科者。

(c) To found a hostel in connection with the University,

(d) To contribute otherwise to the equipment or staff of the University, may make application for admission into the UNION. Such application shall, in the first place, be dealt with by the Senate of the University, who shall be able to refuse admission altogether. Upon a recommendation from the Senate to admit into the Union, the matter shall be referred to the bodies already participating, and the new body shall only be admitted in the event of the unanimous agreement on the part of the bodies concerned. "All bodies so admitted shall have privileges identical with those of the four bodies uniting in the establishment of the University.

I. I. AIM.

The object. of the University shall be the advancement of Christian truth by means of Higher Education in West China,

(a) "By providing such facilities for the education of those connected with the various missions in West China, as shall enable them to take their place among the educated classes of the day;

(b) By affording means for the Higher Education of Chinese youth of all classes.

V. DEFINITION.

The University shall be a corporation of individuals united together for the accomplishment of the above aim.

(c)在大学附属范围内设立学生宿舍; 

(d)以其他方式向大学提供设备或师资者, 

均可申请加入本协合。此项申请首先由大学评议会审议,评议会可予以拒绝。若评议会建议接纳,则须提交已参与之各团体,唯有在所有相关团体一致同意之下,该新团体方得加入。凡经如此接纳之团体,其权利与最初共同创立大学之四团体完全相同。


宗旨 

本校之宗旨在于借高等教育推进华西地区之基督教真理,其途径如下: 

(a)为华西各差会相关人士提供教育机会,使其得以跻身当代受教育阶层; 

(b)为各阶层中国青年提供高等教育之途径。


五、定义 

本校乃为达成上述宗旨而联合组成之个人法人团体。

This body shall include, in the first place, all *past and present members of the teaching staff of each of the four colleges founded by the bodies uniting to establish the University (see Section III), together with one representatives from each of the bodies (as provided under Section XIV, Clause (b) i); to whom shall be added all graduates of the University who shall, from the day of graduation, become, ipso facto, members of the University. *

In this body shall; in the future, be included all *past and present members of the teaching staff of any col- leges, schools or hostels which may hereafter be established, under the provisions of this Constitution, and all other persons who may, from time to time, be added to the teaching staff of the University, together with one representative from each body admitted into the UNION under the provisions of Section III. IV.

VI. COLLEGES.

(a) A College of the University shall be an corporation of past and present teachers and students connected with one of the bodies participating in the Union. Each such body, in founding a college, must provide for the accommodation of the same, and for educational work in connection with the University.

Bodies, other than the four original missions, wishing to found such Colleges may be admitted into the Union under the terms of Section IIV of the Constitution.

该团体首先包括:为创立本校而联合之四团体所各自设立之学院的全部现任及前任教学人员,以及各该团体所派之代表一人(见第十四条第(b)款第一项);此外,凡本校毕业生自毕业之日起,当然成为该团体成员。


将来凡依本章程新设之学院、学校或宿舍,其全部现任及前任教学人员,以及日后陆续加入本校教学团队之其他人士,连同依第三、四条规定获准加入协合之各团体所派代表一人,亦一并纳入该团体。

六、学院 

(a) 本校之“学院”系指与协合内某一团体相关、由该团体之现任及前任教师与学生组成之法人。各该团体在设立学院时,必须为其提供校舍,并承担与本校相关之教学任务。 

除最初四差会外,其他团体若欲设立此类学院,得依本章程第三、四条之规定申请加入协合。

(b) The students of the Colleges shall be students of the University, and shall be entitled to enter for the courses of study and examinations provided by the University, subject to their conformity to the rules connected therewith.

(c) The management of the individual Colleges shall be independent of the control of the Senate so long as their rules are not contrary to the provisions of this Constitution.

(d) Each College shall be required to make an annual contribution to the University funds proportionate to the number of its students; the amount levied to be decided annually by the Senate.

(e) Each College shall, as far as possible, place at the disposal of the University such facilities for teaching purposes as may be required by the Faculty of the University.

(f) Each College shall also be required to set apart one or more men to give the greater part of their time to University teaching under the assignment of the Senate, and in such manner as it may direct.

(g) Each College shall provide a lodging for such assigned Chinese teachers as may be appointed to it by the Senate, and shall be at liberty to use them for minor duties in connection with the College.

(h) Subject to such general rules as the Senate may enact, the personal conduct of each student shall be under the control of the College to which he belongs. Each College shall engage its own Chinese assistants for this purpose.

(b) 各学院之学生即为大学学生,在遵守相关规章之前提下,有权修读大学所设课程并参加其考试。 

(c) 只要各学院之规章不违背本章程之规定,其日常管理即不受大学评议会之干预。 

(d) 各学院须按学生人数比例,每年向大学经费缴纳相应份额;具体金额由评议会逐年决定。 

(e) 各学院应尽可能将其教学设施提供予大学,以供大学各学系教学之需。 

(f) 各学院亦须指定一名或多名人员,将大部分时间投入大学指派之教学任务,并依评议会指示之方式执行。 

(g) 各学院须为评议会指派之中国籍教师提供住宿,并可安排其承担与该院相关之次要事务。 

(h) 在评议会制定之一般规则范围内,各学院学生之个人品行由其所属学院负责管理;各学院得自行聘请中国籍助理以协助此项工作。

(i) Each College shall be at liberty to make such provision for the teaching of Theology as may be required by its Board. Colleges may make arrangements among themselves for the attendance of students at any Theological instruction lectures which may be desired.

VII. SCHOOLS.

(a) By the term "school" shall be understood any building and staff of teachers for the teaching of any subject or group of subjects in connection with the University; such schools being on a foundation independent of any College and established by some body other than the bodies founding Colleges in the University.

Bodies wishing to found such schools may be admitted into the Union under the terms of Section IV of this Constitution.

(b) Such schools shall place at the disposal of the Senate all the teaching facilities they possess for the use of the University.

VIII. HOSTELS.

A Hostel of the University shall be an association, consisting of a principal and past and present student, connected with one of the bodies participating in the Union. Each such body, in founding a hostel, must provide accommodations for the same and may also provide one or more teachers for the University staff.

(i) 各学院得依其董事会之要求,自行安排神学课程;各学院亦可彼此协商,使学生得以参加任何所需之神学讲座。


七、学校 

(a) “学校”一词系指为教授大学相关之某一学科或若干学科而设之建筑物及教师队伍;此类学校独立于各学院之外,由未在大学设立学院之团体创办。 

凡欲设立此类学校之团体,得依本章程第四条之规定申请加入协合。 

(b) 此类学校须将其全部教学设施交由大学评议会支配,以供大学使用。


八、宿舍 

(a) 本校之“宿舍”系由某一协合团体所设、由舍监及该宿舍之现任与前任学生组成之团体。各该团体在设立宿舍时,必须提供相应之住宿设施,并得为大学提供一名或多名教师。

Bodies wishing to found such hostels may be admitted into the Union under the terms of Section #IMof this Constitution.

(b) The students of such hostels shall be students of the University, and shall be entitled to enter for the courses of study and examinations provided by the University subject to their conformity to the rules connected there- with.

(c)" The management of such Hostels shall be independent of the control of the Senate so long as their rules are not contrary to the provisions of this Constitution.

(d) Each Hostel shall be required to make an annual contribution to the University funds proportionate to the number of its students; the amount to be calculated on the same basis as for the colleges.

(e) Subject to such general rules as the Senate may enact the personal conduct of each student shall be under the control of the Hostel to which he belongs. Each Hostel shall engage its own Chinese assistants for this purpose.

(f) Hostels shall not be expected to provide facilities for University teaching, nor shall they be required to provide men for the University staff.

IX. CENTRAL BUILDINGS, ETC.

(a)    Central Buildings, or such other contribution to the University plant, being provided by any other body.

有意设立此类宿舍之团体,得依本章程第四条之规定申请加入协合。 

(b) 此类宿舍之学生即为大学学生,在遵守相关规章之前提下,有权修读大学所设课程并参加其考试。 

(c) 只要宿舍之规章不违背本章程之规定,其日常管理即不受大学评议会之干预。 

(d) 各宿舍须按学生人数比例,每年向大学经费缴纳相应份额;其计算标准与各学院相同。 

(e) 在评议会制定之一般规则范围内,各宿舍学生之个人品行由其所属宿舍负责管理;各宿舍得自行聘请中国籍助理以协助此项工作。 

(f) 宿舍无须提供大学教学所需之设施,亦无须为大学配备教学人员。


九、中央楼宇等 

(a) 中央楼宇或其他由任何团体提供之大学设施

which also supplies a teacher or teachers for the University staff, shall be considered as a constituent element in the University.

Anybody wishing to enter in this manner into the Union may be admitted under the terms of Section HIM of this Constitution.

(b) Such buildings or other part of the University plant shall be under the control of the Senate, as in the case of schools, and the teachers so supplied shall be subject to its assignment as in the case of teachers connected with the Colleges.

X. OTHER TEACHERS.

(a) Other persons may be set apart for the purposes of teaching in the University, by bodies wishing to participate in the Union, but not to found a college, school, or hostel, or otherwise contributing to the University plant.

Anybody wishing to enter in this manner into the Union may be admitted under the terms of Section IV of this Constitution.

(b) Such teachers shall be assigned by the Senate as in the case of teachers connected with the Colleges.

XI. AFFILIATED COLLEGES.

(a) "Associated Colleges shall be such as, being founded by missions and conforming to the standards and rules laid down by the Senate, shall hereafter be admitted by it. Such admission shall not include membership in the Union on the part of the body founding the College.

凡同时为大学提供一名或多名教师之团体,其所提供之楼宇或其他设施,应视为大学之构成部分。 

任何团体若愿以此方式加入协合,得依本章程第四条之规定申请获准。 

(b) 此类楼宇或其他大学设施,须如同学校一样受评议会管辖;所提供之教师亦须接受评议会之指派,其办法与学院教师相同。 


十、其他教师 

(a) 凡团体愿参与协合,但无意设立学院、学校或宿舍,亦无意提供大学设施,而仅欲指派人员担任大学教学者,得将该等人员分别出来,专责大学教学。 

任何团体若愿以此方式加入协合,得依本章程第四条之规定申请获准。 

(b) 此类教师之任用与分派,由评议会依照学院教师之例办理。 


十一、附属学院 

(a) “附属学院”系指由差会设立、符合评议会所定标准与规章,并经评议会核准接纳之学院。此等接纳并不赋予设立该学院之团体以协合成员资格。

(b) Students from such Colleges shall be permitted to take the examinations and receive the Diplomas of the University.

XII. CONTROL.

(a) The University shall recognize the bodies participating in the Union, as having & jointly controlling voice in matters of Policy and constitutional changes.

(b) "In the event of a difference of opinion arising in matters either of general policy or of management, which shall be deemed of sufficient importance to warrant such action, the Home Executive of any of the bodies participating in the Union, either directly or through its representatives, may ask for a suspension of action in order that the Home Executives may have an opportunity of expressing their opinion in the matter in question.

(c) If, after an interval of six months, no expression of opinion from the Home Executives has been received, the objection raised shall no longer be deemed valid.

XIII. CONVOCATION.

(a) All members of the University as defined in Section V shall be members of the. Convocation of the University.

(b) Convocation shall meet annually to receive a report from the Senate as to the year's working of the University and to elect four members to serve on the Senate for the ensuing year (as directed under Section XIV, Clause 6,

(b) 来自此类附属学院的学生,可获准参加大学的考试,并获颁大学文凭。


十二、管理权 

(a) 大学承认参与协合的各团体,在政策事务及章程修改方面拥有共同主导权。 

(b) 若在总体政策或行政管理上出现重大分歧,任一参与协合团体的本国执行委员会(可直接或通过其代表)可要求暂停执行,以便各本国执行委员会有机会就该事项表达意见。 

(c) 若六个月后仍未收到任何本国执行委员会的意见,则所提异议不再视为有效。


十三、大学评议会(Convocation) 

(a) 凡符合第五条定义之大学成员,皆为大学评议会成员。 

(b) 评议会每年召开一次会议,听取大学评议会关于该年度大学运作的报告,并选举四名成员担任下一年度评议会成员(依第十四条第6款规定执行)。

University to preside at all meetings of Convocation.

XIV. SENATE.

(a) Subject to the reservation mentioned in Section XII of this Constitution, the authority in all matters connected with the University shall be vested in a Senate.

(b) The Senate of the University shall be composed as follows:

i. One representative appointed directly by each body participating in the Union (Sections II and III);

ii. All missionaries appointed to give the whole, or the larger part, of their time to University, College or Hostel work, by the various bodies participating;

iii. Such other persons engaged in University teaching as the Senate may from time to time co-opt;

iv. Four representatives elected by ballot annually by Convocation from a list approved by the Senate.

(c) The Senate shall annually elect the following officers of the University:

i. President of the University (whose duty it shall be to preside at all meetings of the Senate);

ii. Treasurer;

iii. Secretary;

iv. Registrar;

(d) The Senate shall assign annually to the various departments:

大学主持评议会一切会议之主席。


十四、参议院(Senate)

(a) 除本章程第十二条所保留之权力外,大学一切事务之最高权力属于参议院。

(b) 大学参议院由以下成员组成:

i. 各参与协合之团体(见第二、三条)直接指派代表一人; 

ii. 各参与团体正式委派、将其全部或大部分时间投入大学、学院或宿舍工作之传教士; 

iii. 参议院随时增聘之其他从事大学教学的人士; 

iv. 评议会每年以投票方式从参议院核准之名单中选出代表四人。

(c) 参议院每年应选出下列大学行政人员:

i. 大学校长(职责为主持参议院一切会议); 

ii. 财务主管; 

iii. 秘书; 

iv. 注册主任。

(d) 参议院每年应将各项工作分配至各学部:

i. Those set apart as teachers by the bodies participating in the Union;

ii. Other persons as may be required by the work of the University.

(e) The Senate shall have general management of the academic work of the University, including the courses of study, the preparation of curricula in the various departments, the examinations for degrees, scholarships, prizes and certificates of honor.

(f) The Senate shall grant degrees on the recommendation of the Faculty.

(g) The Senate shall have charge of all such matters as shall need to be dealt with in a uniform manner by all Colleges, Schools, Hostels or Students.

(h) The Senate shall employ directly all Chinese teachers engaged in University teaching, and appoint the same to the various colleges, in which they shall be able to perform certain minor duties.

(i) The Senate shall arrange for the conducting of a weekly service for all students of the University.

(j) The Senate shall deal, in the first place, with all applications for admission into the Union, and if it thinks fit refer them to the Home Executives of the already participating bodies for their approval (see Section III).

(k) The Senate shall decide on the rules and standards for Associated Colleges, and shall have power to admit the same (see Section X).

i. 由各参与协合团体分别设立之教学人员; 

ii. 大学事务所需之其他人员。

(e) 参议院全面掌管大学之学术工作,包括:各学系课程设置、各学科教学大纲之拟订,以及学位、奖学金、奖励及荣誉证书之考试事宜。 

(f) 参议院根据各学部之推荐授予学位。 

(g) 凡需对所有学院、学校、宿舍或学生作统一处理之事项,均由参议院负责。 

(h) 参议院直接聘用所有从事大学教学之中国籍教师,并将其分派至各学院,得兼理若干次要事务。 

(i) 参议院负责安排每周为全体大学学生举行之礼拜。 

(j) 凡申请加入协合之事项,先由参议院审议;如认为适当,可转交已参与各团体之本国执行委员会核准(见第三条)。 

(k) 参议院制订附属学院之规章与标准,并有权予以接纳(见第十条)。

(l) The Senate shall control the finances of the University, draw up an annual budget, and determine the contribution to be made by each College or Hostel to the funds of the University.

(m) The Senate shall have power to constitute a Board of Trustees if such shall be required.

(n) No one body shall have a voting power on the Senate equal to half the total membership. In the event of any body having a representation equal to or larger than that of all combined the other bodies combined it shall decide which of its representatives shall, in order to conform with the above rule, shall be intitled to, and shall communicate their names in writing to the Secretary.

(o) One-third of the total members of the Senate shall form a quorum, provided always that more than half of the participating bodies be represented.

XV. FACULTY.

(a) All members of the teaching staff of the University, whether Chinese or foreign, upon their assignment by the Senate, shall become members of the Faculty of the University, and shall so continue as long as they are engaged in University work.

(b) The Faculty shall have power to constitute any section of its membership as a special Faculty of one department of University work, and to appoint a dean of that Faculty to preside over its meetings. It shall be able to delegate to such Faculty or Faculties such portion of its work as may be more conveniently dealt with departmentally.

(l) 参议院掌管大学财务,编制年度预算,并确定各学院及宿舍每年应向大学缴纳的经费份额。 

(m) 如有需要,参议院有权设立董事会。 

(n) 任何单一团体在参议院的投票权不得等于参议院全体成员总数的一半;若某团体的代表人数达到或超过其他团体代表人数之和,则该团体须自行决定其中哪些代表可行使投票权,并将名单书面通知秘书,以符合上述规定。 

(o) 参议院会议之法定人数为全体成员的三分之一,且必须有过半数的参与团体出席,会议方得有效。


十五、教务会(Faculty) 

(a) 大学所有教学人员(无论中、外籍)一经参议院指派,即成为大学教务会成员,并在其持续从事大学教学期间保持该身份。 

(b) 教务会可将其成员划分为若干专责于大学某一学部的专门教务会,并委任该专门教务会之主任(dean)主持其会议;教务会亦可将部分工作下放给这些专门教务会,以便按学部更便捷地处理。

(c) The Faculty shall outline the courses of study, make recommendations regarding the conduct and time of examinations for various departments, and submit the same to the Senate for approval.

(d) The Faculty shall make recommendations to the Senate as to the granting of degrees.

(e) The Faculty shall determine time-tables and grant dispensations from the Lectures, and Laboratory work, of the University.

XVI. FINANCIAL.

(a) The funds of the University shall be drawn from the following sources:

i. Contributions from the Colleges and Hostels;

ii. Fees for Matriculation and Graduation;

iii. Contributions for special objects from the bodies participating in the Union;

iv. Special donations, subscriptions and endowments;

v. Any interest that may be derived from the above.

(b) These funds shall be at the disposal of the Senate.

(c) Endowments and funds for special objects shall be held by the Trustees appointed under Section XIV., Clause (m).

(c) 教务会负责拟定各学科的课程纲要,并就各学系考试之方式与时间提出建议,提交参议院核准。 

(d) 教务会就学位之授予向参议院提出建议。 

(e) 教务会制定课程表,并可准免学生参加大学之讲授或实验工作。


十六、财务 

(a) 大学经费来源如下: 

i. 各学院及宿舍之缴款; 

ii. 入学及毕业费用; 

iii. 参与协合各团体为特定目标之专项捐款; 

iv. 特别捐赠、认捐及留本基金; 

v. 上述款项所生之利息。 

(b) 以上经费由参议院支配使用。 

(c) 留本基金及为特定目标设立之专款,由依第十四条第(m)款所任命之董事会信托管理。

XVII. WITHDRAWAL FROM THE UNION.

(a) Any body participating in the Union, and desiring to withdraw therefrom, shall give to the Senate and to each of the other participating bodies not less than twelve months' notice in writing of its intention so to withdraw.

(b) Such body shall, before letting or selling any land or buildings acquired by it for the work of a college or for other University purposes, offer to let or sell the same to the University. If the University accepts this offer, the price and conditions of sale shall be determined by mutual agreement, or, failing such agreement, by arbitration.

(c) The University shall be at liberty either to retain the land and buildings thus acquired, or to re-let or re-sell them to any one or more of the bodies participating in the Union.

(d) The University shall not be liable to refund any sums which it may have received from the body withdrawing, toward its general funds or towards special funds for equipment or other University purposes.

XVIII. ALTERATION OF CONSTITUTION.

Any member of the Senate wishing to bring forward a motion involving any change in the Constitution of the University shall give notice of the same both to the Senate and to each of the Home Executives. The question shall not be voted on in the Senate till an interval of eight months has elapsed.

十七、退出协合 

(a) 任何参与协合之团体若欲退出,须提前不少于十二个月,以书面形式将其意向通知参议院及其他各参与团体。 

(b) 该团体在出租或出售其为学院或其他大学用途而取得之土地或建筑物前,应优先向大学提出出租或出售。若大学接受此提议,其售价及条件由双方协商确定;若协商不成,则交付仲裁。 

(c) 大学可保留所取得之土地及建筑物,亦可将其转租或转售予一个或多个仍在协合内之团体。 

(d) 对于该退出团体以往向大学一般经费或设备及其他专项经费所缴之款项,大学无退还义务。


十八、章程修改 

任何参议院成员若欲提出涉及大学章程变更之动议,须将该动议通知参议院及各参与团体之本国执行委员会。该议题在通知发出后八个月内不得进行表决。

At the end of that period, if it be carried by a majority of three-fourths of the total membership of the Senate, it shall be referred to the bodies participating in the Union. In order to be adopted it must then be ratified by three-fourths of the said bodies.

Pruster

Joint Commission

八个月期满后,若经参议院全体成员四分之三多数通过,则提交各参与团体审议;须经各参与团体四分之三多数批准,方得正式生效。 

Pruster

联合委员会

NOTES TO ACCOMPANY REVISED DRAFT OF CONSTITUTION OF CHENTU UNION UNIVERSITY

Note 1. In view of double sense in which the term "university" is understood, endeavor to eliminate the term wherever possible.

Note 2. Attach to the constitution a note explaining the interpretation to be put upon the term "university" when used.

Note 3. Make the constitution as simple as possible, transferring all possible items to by-laws.

Note 4. Submit constitution to competent legal authorities, securing advice upon all points.

Note 5. Suggestion for name, - The Chentu Union University. Advisability of inserting the word "Christian".

Note 6. Should not the names of the participating bodies be uniform; e.g., substituting the name of the Board for that of the mission in numbers 2 and 4?

Note 7. Modify to correspond with Article XIV, Clause j.

Note 8. Substitute for concluding sentence: "Bodies founding a college or school shall have privileges identical with those of the four bodies uniting in the establishment of the University; the rights of other bodies shall be determined by the Senate on their admission".

Note 9. Suggest including a statement that such education shall be "under Christian auspices".

Note 10. Modify. Omit the word "past" and state that the Senate shall have power to add past teachers to the roll.

《成都协合大学章程修订草案》附注

注1:鉴于“university”一词含意易生歧义,宜尽可能避免使用。 

注2:应于章程后附说明,阐明文中若仍用“university”一词,应作何解。 

注3:章程正文力求简洁,凡可移入附则之条款,悉行移出。 

注4:应将草案送交合格法律专家,逐条征询意见。 

注5:校名建议用“The Chentu Union University”;是否加入“Christian”一词,尚待斟酌。 

注6:参与团体之名称宜求一致,例如将第2、4项中之“差会”改为“董事会”。 

注7:须依第十四条第j款之文字作相应修正。 

注8:文末句请改为:“设立学院或学校之团体,享有与最初创立大学之四团体同等权利;其他团体之权利,于其被接纳时由参议院议定。” 

注9:建议增列声明,指明此项教育乃“在基督教主持之下”进行。 

注10:应予修正:删去“前任”字样,并规定参议院有权将过去之教师列入名册。

Note 11. Suggest addition of words "subject to such by-laws as the Senate may enact".

Note 12. Amend as above. See Note 10.

Note 13. Rewrite.

Note 14. Add, "this amount to be the share of the University in the students' fees".

Note 15. Suggest modification of first sentence as follows: "Each college may make such provision for religious training and

the teaching of theology as may be required by its Board."

Note 16. Question use of the term "principal". Concerning the word "past", refer to note 10.

Note 17. Modify as follows: "The management of such hostels shall be independent of the control of the Senate as long as they meet the requirements laid down by the Senate."

Note 18. Modify so as to indicate current funds.

Note 19. Suggest that contributions of hostels be calculated on higher basis than those of colleges.

Note 20. Question use of word "other".

Note 21. Rewrite.

Note 22. Modify as follows: "Colleges which are not integral parts of the University, etc."

Note 23. Redraft.

Note 24. Insert, "(c) It shall be the duty of the President of the".

Note 25. Substitute the following: "The superior body on the field (name to be left undetermined for the present) shall be constituted as follows:

注11:建议增列“惟须受参议院所订附则之约束”字样。 

注12:依上述意见修正,并参阅注10。 

注13:全文重写。 

注14:补入“此金额即为大学所分得之学生费用”。 

注15:建议将首句修改为:“各学院得依其董事会之要求,自行安排宗教训练及神学课程。” 

注16:对“principal”一词是否适用提出疑问;关于“past”字样,请参照注10处理。 

注17:修正如下:“各宿舍之管理,在符合参议院所定要求之前提下,不受参议院直接节制。” 

注18:予以修正,以明确指现行经费。 

注19:建议宿舍应缴费用之计算标准,应高于学院之标准。 

注20:对“other”一词是否妥当作质疑。 

注21:全文重写。 

注22:修正如下:“非属大学完整组成部分之学院等……” 

注23:重新起草。 

注24:插入:“(c) 大学校长之职责为……” 

注25:以下文替代:“现场最高机构(名称暂缺)之组成如下:”  

i. Two representatives appointed by each body participating in the union.

ii. One representative for every four missionaries, or fraction thereof, set apart by each of the participating bodies to give the whole or the larger part of their time to university or college work and assigned thereto by the Senate.

iii. Four representatives elected by ballot annually by Convocation from a list approved by the superior body. A possible readjustment of functions as between this body and the faculty is suggested.

Note 26. Add, "whose duties shall be those usually pertaining to such offices".

Note 27. Redraft.

Note 28. Modify phraseology.

Note 29. Revise as above. See note 18.

Note 30. Omit. See note 36.

Note 31. Modify as follows: "Endowments and funds for special objects shall be held by the Trustees of the University when not otherwise provided for by the donors. See note 36.

Note 32. Carefully revise, securing legal advice upon all points particularly with regard to protection of trusts.

Note 33. Modify as follows: "Any body participating in the union and desiring to withdraw therefrom shall give to the Senate not less than twelve months' notice in writing of its intention so to withdraw, and the Senate shall promptly forward the same to each of the other participating bodies."

i. 每一参与协合之团体各指派代表二人; 

ii. 凡经参议院指派、将其全部或大部分时间投入大学或学院工作之传教士,每满四人(或不足四人之余数),其所属团体得增派代表一人; 

iii. 由评议会每年以投票方式自“现场最高机构”(名称待定)核准之名单中选出代表四人。 

建议重新划分此机构与教务会间之职权。

注26:补入“其职责即一般此等职位所应具之职务”。 

注27:全文重写。 

注28:调整措辞。 

注29:按前述意见(注18)修订。 

注30:整句删除,参见注36。 

注31:修正如下:“凡专项留本基金及特定用途之捐款,除捐赠者另有规定外,概由大学信托人掌管。”参见注36。 

注32:全文审慎修订,尤其关于信托保障之各点,须征取法律意见。 

注33:修正如下:“任何参与协合之团体若欲退出,须向参议院提交不少于十二个月之书面通知;参议院应即将该通知转送其他各参与团体。”

Note 34. Insert: "who shall promptly forward the same to each of the home Executives". Suggest that term "home Executives" be more carefully defined.

Note 35. Substitute the following: "In order to be adopted, it must then be ratified by unanimous action of the Boards of the participating bodies."

Note 36. Draft a section on the appointment of a Board of Trustees in accordance with the following resolution: "That the conference agree to the principle of constituting a Board of Trustees in the home lands who shall, on behalf of the University, hold the deeds of trust and endowments and other property of the University not otherwise provided for."

Note 37. Prepare a draft section upon constitution of joint commission in accordance with the following resolution: "That a joint commission consisting of five (5) members appointed in the home lands by the Board of each participating body be constituted by these Boards to represent them in all correspondence and conferences relating to the University, and that an executive committee of the joint commission be created consisting of two representatives of each of the participating Boards."

注34:插入“并应立即将通知转送各本国执行委员会”;建议对“本国执行委员会”一词予以更明确之界定。 

注35:以下文替代:“欲使修正案获得通过,须经所有参与团体之董事会一致通过方可生效。” 

注36:依据下列决议起草“信托董事会”条款:“大会同意在各自本国设立信托董事会之原则,该董事会将代表大学持有信托契约、留本基金及其他未另作安排之大学产业。” 

注37:依据下列决议起草“联合委员会”条款:“由各参与团体之董事会于本国各指派五名成员,组成联合委员会,负责处理与大学相关之一切通信及会议;并设联合委员会执行委员会,由各参与董事会各派两名代表组成。”